Showing posts with label 摘录. Show all posts
Showing posts with label 摘录. Show all posts

2009-03-21

Time——Pictures of the Week: Sunday, Mar. 15, 2009

Time一周摄影图片精选里,我最喜欢这张。拍的真好!

Sunday, Mar. 15, 2009
Head Honcho 摄影师:Dmitry Astakhov
俄罗斯总统Dimitry Medvedev在克里姆林宫接受俄罗斯电视一台采访间歇。
Russian President Dmitry Medvedev pauses during an interview with Russian TV Channel One in Moscow's Kremlin.

2009-01-21

奥巴马就职演说全文

2009.01.20

奥巴马总统就职演说全文

 
(转载本文不受版权限制)
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
______________________________________________
巴拉克·奥巴马总统就职演说
2009120星期二
华盛顿哥伦比亚特区
(Washington,D.C.)
同胞们:
我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
至 此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能 够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
我 们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我 们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都 在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。
在 重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶 劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的 漫长崎岖之路。
为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。
为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。
为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
今 天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依 然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困 难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。
无论我们把目光投向何 处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥 梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们 将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。
现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。
那 些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太 小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。 如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯, 在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。
我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作 伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不 能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是 最可靠的共同富裕之路。
至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草 了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正 在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童, 美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的 信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义 性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。
我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必 须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋 友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜 的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。
因为我们知道,我 们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每 一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去; 部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。
面对 穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们: 你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史 错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用 水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消 耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。
在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英 勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫 着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是 这种精神。
虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩 裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气 冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。
我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方 式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这 些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们 对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此 满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。
这就是公民的义务和承诺。
这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。
这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。
为 此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河 的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民 宣读以下这段话:
"让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。"
美 利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风 暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远 瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。

Barack Obama’s Inaugural Address

Following is the transcript of President Barack Obama’s Inaugural Address, as transcribed by CQ Transcriptions:

PRESIDENT BARACK Thank you. Thank you.

CROWD: Obama! Obama! Obama! Obama!

My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

I thank President Bush for his service to our nation...

(APPLAUSE)

... as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many, and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met.

(APPLAUSE)

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

(APPLAUSE)

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.

It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died in places Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed.

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

(APPLAUSE)

For everywhere we look, there is work to be done.

The state of our economy calls for action: bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth.

We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.

We will restore science to its rightful place and wield technology's wonders to raise health care's quality...

(APPLAUSE)

... and lower its costs.

We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long, no longer apply.

MR. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works, whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.

And those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched.

But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

(APPLAUSE)

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

Our founding fathers faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.

Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

And so, to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.

(APPLAUSE)

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.

They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use. Our security emanates from the justness of our cause; the force of our example; the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy, guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We'll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard- earned peace in Afghanistan.

With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet.

We will not apologize for our way of life nor will we waver in its defense.

And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, "Our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you."

(APPLAUSE)

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.

We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth.

And because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.

To those...

(APPLAUSE)

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

(APPLAUSE)

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service: a willingness to find meaning in something greater than themselves.

And yet, at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.

It is the kindness to take in a stranger when the levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.

It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old.

These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.

What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence: the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

(APPLAUSE)

So let us mark this day in remembrance of who we are and how far we have traveled.

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by nine campfires on the shores of an icy river.

The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come; let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you.

(APPLAUSE)

And God bless the United States of America.

(APPLAUSE)

2008-12-06

1999年1月1日《南方周末》新年贺词


这是新年的第一天。这是我们与你见面的第777次。祝愿阳光打在你的脸上。
  
  阳光打在你的脸上,温暖留在我们心头。这是冬天里平常的一天。北方的树叶已经落尽,南方的树叶还留在枝头,人们在大街上懒洋洋地走着,或者急 匆匆地跑着, 每个人都紧握自己的心事。本世纪最后的日历正在一页页减去,没有什么可以把人轻易打动。除了真实。人们有理想但也有幻象,人们得到过安慰也蒙受过羞辱,人 们曾经不再相信别人也不再相信自己。好在岁月让我们深知“真”的宝贵——真实、真情、真理,它让我们离开凌空蹈虚的乌托邦险境,认清了虚伪和欺骗。尽管, “真实”有时让人难堪,但直面真实的民族是成熟的民族,直面真实的人群是坚强的人群。
  
  没有什么可以轻易把人打动 ,除了正义的号角。当你面对蒙冤无助的弱小,当你面对专横跋扈的恶人,当你面对足以影响人们一生的社会不公,你就明白正义需要多少代价,正义需要多少勇气。
  
  没有什么可以轻易把人打动,除了内心的爱。没有什么可以轻易把人打动,除了前进的脚步。
  
  这是新年的第一天,就像平常一样,我们与你再次见面,为逝去的一年而感怀,为新来的一年而准备。祝愿阳光打在你的脸上。
  
  阳光打在你的脸上,温暖留在我们心里。有一种力量,正在你的指尖悄悄流动,有一种关怀,正从你的眼里轻轻放出。在这个时刻,我们无言以对,惟有祝福:让无力者有力,让悲观者前行,让往前走的继续走,让幸福的人儿更幸福;而我们,在不停为你加油。
  
  我们不停为你加油。因为你的希望就是我们的希望,因为你的苦难就是我们的苦难。我们看着你举起锄头,我们看着你舞动镰刀,我们看着你挥汗如 雨,我们看着你 谷满粮仓,我们看着你流离失所,我们看着你痛哭流涕,我们看着你中流击水,我们看着你重建家园,我们看着你无奈下岗,我们看着你咬紧牙关,我们看着你风雨 度过,我们看着你笑逐言开…… 我们看着你,我们不停为你加油,因为我们就是你们的一部分。
  
  总有一种力量它让我们泪流满面,总有一种力量它让我们精神抖擞,总有一种力量它驱使我们不断寻求“正义、爱心、良知”。这种力量来自于你,来自于你们中间的每一个人。
  所以,在这样的时候,在这新年的第一天,我们要向你、向你身边的每一个人,说一声:“新年好”! 祝愿阳光打在你的脸上。
  
  因为有你,才有我们。
  
  阳光打在你的脸上,温暖留在我们心里。为什么我们总是眼含泪水,因为我们爱的深沉;为什么我们总是精神抖擞,因为我们爱的深沉; 为什么我们总在不断寻求,因为我们爱的深沉。爱这个国家,还有她的人民,他们善良,他们正直,他们懂得互相关怀。
  
  祝愿阳光打在所有人的脸上。
  
  --1999年《南方周末》新年贺词
作者江艺平,时任《南方周末》总编。

2008-08-04

懒惰的时候看一眼,精神百倍


1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpreta dream.
(此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。)
 2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.
(我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。)
 3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
(觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。)
 4. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.
(现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。)
 5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.
(学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。)
 6. Nobody can casually succeed, it comes from the thorough self-control and the will.
(谁也不能随随便便成功,它来自彻底的自我管理和毅力。
 7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position.
(幸福或许不排名次,但成功必排名次。)
 8. The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of - studies also is unable to conquer, what but also can make?
(学习并不是人生的全部。但,既然连人生的一部分——学习也无法征服,还能做什么呢?)
 9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.
(请享受无法回避的痛苦。)
 10. Only has compared to the others early, diligently, can feel the successful taste.
(只有比别人更早、更勤奋地努力,才能尝到成功的滋味。)

2008-08-02

德兰修女的智慧语录几条


--人们经常是不讲道理的,没有逻辑的,以自我为中心的,不管怎样,你要原谅他们。
--即使你是友善的,人们可能还是会说你自私和动机不良,不管怎样,你还是要友善。
--当你功成名就,你会有一些虚假的朋友和真实的敌人,不管怎样,你还是要取得成功。
--你耗费多年所营造的东西,有人将它毁于一旦,不管怎样,你还是要去营造。
--最简单的事,犯错;最沉重的挫败,灰心;最大的缺点,坏脾气;最低劣的感觉,怨恨;最宝贵的礼物,宽恕;最愉悦的感觉,内心平静。
--如果你找到了平静和幸福,他们可能会嫉妒你,不管怎样,你还是要快乐。

2008-07-23

英雄?义士?

摘自《联合早报》http://www.zaobao.com/zg/zg080723_504.shtml

● 何惜薇

1950年的一天,英国公民威尔柯克在街上驾驶时被警员截停,要求查看他的身份证。据当地1939年的相关法令,当身穿制服的警员向公民索查身份证时,后者如果不当场出示证件,就得在指定时间内前往指定地点向指定人员出示证件。不过,威尔柯克完全不把它当一回事,警方于是将他检控。

  威尔柯克辩称,该法是“战时法”,事发时其基础已不存在,他也就没有义务出示身份证。主审法官认为法律依然有效,判威尔柯克败诉,但同时无条件将他释放,他不服上诉。由于案子涉及法律的时效问题,英国法院颇为重视,但重审后还是维持了原来的判决。

  中国法学专家周永坤日前在网上以上述故事,对比北京男子杨佳因在沪骑无牌无证脚踏车被警察盘查,前往报复,导致六名警员死亡、三名警员和一名保安受伤的案子。他指出,英国的故事以喜剧落幕,但上海袭警案却是个“制度性的悲剧”。

  周永坤还引述英国主审法官的话说,立法是为了国家安全的需要,警察不问情由或为芝麻绿豆小事查看身份证并不合理。他也认为,在一个法治国家,杨佳事件根本不会发生:“警方压根不会随便检查自行车牌照,因为公民有几个人会带着它?”

  上海警方出示盘查杨佳的有关录音片断,更让周永坤相信:“警察存在明显的故意,故意显示自己的权威,故意给他们认为‘态度不好’的当事人吃点苦头,这是将警察权力当作耍个人威风的工具的行为。”

  警方也有理亏之处,却依然理直气壮、不承认行为不当,这样的例子恐怕屡见不鲜,相信也是人们“积怨”已久的原因。

  在世界各地,警察都是维持社会治安、严惩犯法者的必要力量,多少孩子都是在家长警告“再不听话,警察就来抓了”中成长的。对很多人而言,警察甚至成为政府的代名词,警察滥用权力、违法使用暴力,人们往往会把它理解成官官相护,是政府纵容警察这么做的。

  周永坤认为,恰恰就是中国司法权是地方党政的“下属”——法院在政法委的领导下,而公安局长通常是政法委书记,法院院长只能是委员,使人们对法治精神产生怀疑。

  诚如网民所说的,许许多多市民把警察等同于强拆民宅、暴打上访民众、勾结奸商或收保护费者,也就难怪他们听闻杨佳手刃这么多名警察,不但不怪他草菅人命,还称他是“英雄”、“义士”。

有媒体报道称,沪上有民众把杨佳推崇为手托炸药包英勇炸敌堡的战争英雄董存瑞。更多网友则把他等同于在《水浒传》里被上司和官差衙役压制和欺负的林冲,以及“该出手时候就出手”的武松。

  中央电视台新闻观察员白岩松日前在节目中为这样的现象作出分析,指出好多人把警察的生命“幻化成一种强力的机构”,把杨佳视为与强力机构搏斗的个体,而且这个个体在一定程度上还赢了机构,给人“大侠”的感觉。其言论一出,引起网友热议,好些人不以为然,认为白岩松是在替权威说话。

  其实,每个有过与警察不同程度交涉经验的人,会对杨佳是不是英雄和义士有不同的诠释,更重要的是了解人们各种情绪折射出来的问题:中国网民在这事件中对警察的普遍不满,究竟是否反映了真正的民意?没有能力上网的人(无论是受资源或技术限制),到底是否有其他渠道表露心声?1950年的英国发生了类似的事件,却没有演变成“流血”案子,半个世纪后的今天,是否也还能从中汲取一些教训?

2008-07-10

中国的政治改革势在必行

转载自 朋友 菜菜的QQ空间,为防其文被删,此地甚是安全

        改革开放至今已经三十年了.中国的经济,社会状况发生了翻天覆地的变化.可是在政治方面的改革却迟迟没有明显的动作.经济决定政治,17世纪英国的封建制度阻碍了英国资本主义经济的发展,因此爆发了1640年的革命.法国更是经过了大革命的洗礼,政治制度反反复复,最终才找到了一条适合自己国家经济的政治制度.
         三十年的改革开放后,中国的经济已经不能接受三十年前的政治制度.可以说如果中国的领导人不进行进一步的政治改革,中国现有的政治制度必将成为阻碍经济发展的巨大阻力.如果不能有领导的进行改革,中国必将进行一场革命.也就是说中国的政治改革势在必行.
        个人认为中国的改革可以走以下两条道路.
        其一,与国民党进行第三次国共合作,两党重新走到一起,组建联合政府.中国经济的高速发展很大程度上掩盖了一些贪官污吏的罪行,到经济发展开始进入缓慢期这些罪行必将爆露.贫富差距的加大,必定有部分人会以这些贪官而大作文章.社会很可能会动乱.如果有另一支党派进入大陆共同执政,必将有力地防止腐败.那么为什么是国民党呢?而非与其它党派进行联合.这就与国民党与大陆的渊源有关了.在大陆,可以说还是有部分人支持国民党的.再者国民党至蒋介石至今一直是承认一个中国的.这也符合大陆同胞的心理.与国民党的联合必将使台湾回归祖国.即使这是美国不愿看到的,但如果国民党看到其中的利害关系,比将选择与大陆联合,毕竟大家都是中国人,且大陆有着更大的利益.不过要注意的是,这种改革必须要稳步进行,切不能急于求成.相信发挥两岸政治人物的智慧,必将成为中国的一次伟大改革.
         其二,中国共产党进行自我改革.改革的重点应放在政治协商会议.放下部分权力,扩大政协的权利.也就是扩大其它党派的权利.但是放权一定要缓慢进行.否则很可能会引起社会的动荡.其它党派可以进行联合,但不能合并,这样既保持了共产党的领导权也扩大了其它党派的权利.
         中国的政治改革势在必行.我是站在一个爱国者的角度为国谋虑.虽然知道自己的见解是非常的愚昧,但也算一个爱国者为国担忧的一颗心吧.希望祖国能够真正的建设成为有中国特色的民主国家.希望祖国崛起,强大,富强.

作者  菜菜

当代少年论

转自朋友 菜菜的博客  为防其在QQ空间上的文章被删

 
        我中华之青年从古至今人才济济。 我当代中华处于上升之阶段,回眸近百年之中华,何时有此之盛事?战时中华有康梁,孙文,毛润之等有志青年为我中华之未来谋求世界之一席之地而苦苦奔走。我辈当遇此盛事。问我当代青年又有谁为我中华之事而劳心劳力?      国家有难之时,我中华儿女前赴后继,使我中华当雄立于地球。如梁启超先生所说,少年雄于地球,则国雄于地球。而当国家盛行之时我中华之青年又当如何? 观当世,稍有智之青年为求一好学校,为求一好工作而疲于奔命。无智者,似蒲公英漂游于此世。我中华当今之青年有多少真正为国家,为民族而效力?
        遇此世,我中华之青年为何如此?诚然令人难解?我以为,是世界之节奏,中国之节奏,社会之教育等,使我辈难解国之事遇我何干?
        世界之节奏自英国第一次工业革命之后就处于高速运作之状态,至今之世界已非百年之古人能懂之。而我当代青年就出于这种快速变化之中。我等迷恋之物,诸如,电子游戏,娱乐场所。我以为皆为使人迷失自我之物。而此物又是出于世界之现在化之中。我青年怎能远离?
        我国之节奏自改革开放以来出现快速之迹象。涌来西方之先进文化,吸收资金以雄我市。而西方之文化亦传入我中华。又为我国之青年所恋。我以为,西方之文化有之其独特,优美之一面,而又有其糟粕一面。我青年即应取其精华,而去其糟粕。对于我传统之文化,传统之观念亦应当如此。君有疑否?我辈之青年恐难挡西方文化之糟粕。此我胃迷失我中华青年之二。
       中华当代之教育,可谓多以分数论之。为何学习?我青年皆不曾知道。只知学习能换好前途,何人之前途?自身之前途。当代中华青年恐已失去周恩来先生为中华之崛起而读书之勇气,之志向。我中华之青年不解为何读书?怎能为我国之振兴而效力。
       中华青年乃是我中华数十年后之栋梁。倘若栋梁生蛀,我中华怎么雄立于世?我辈当代中华青年当知国家兴亡,匹夫有责之真谛。为中华之复兴出一绵力。必立鸿鹄之志于心中。
作者:菜菜  

2008-07-06

紫坪铺大坝 诱发汶川大地震?

转自《新加坡联合早报》http://www.zaobao.com/special/feature/pages/feature080706.shtml

  四川省汶川八级特大地震过去近两个月了,人们开始反思大地震给中国的启示和教训。一些中国地质学家经过现场勘查,再次对龙门山地震带上的岷江上游修建众多水电站提出质疑,同时也怀疑紫坪铺水坝是诱发汶川大地震的导火线。

紫坪铺大坝 诱发汶川大地震?

张晓中 (2008-07-06)

5月16日 ,汶川特大地震后第三天,记者乘车到号称岷江一号工程的紫坪铺大坝采访。由于地震造成的山体滑坡,汽车走到距离大坝还有两公里的地方就被军人拦住,只好徒步走向这个巨大的水利工程。

  沿途到处是运送武警和军人的客车,他们正火速奔赴这次特大地震的震中——汶川映秀镇。路的一边是快步进入灾区的军人、另一边则是从灾区经过10多个小时徒步,翻山越岭逃出的灾民。从他们惊魂未定的眼神和满身的泥土不难看出,地震对他们的心灵造成巨大伤痛。

  记者跟在军人后面行走大约半个小时,一个巨大的水坝出现在眼前。这些军人对着大坝说:好壮观!但是走进大坝,映入眼帘的是倒塌的围栏、震裂的地面和山上滑下的巨大岩石和泥浆。大坝正在泄洪,巨大的水流喷出坝口。

  走上大坝,可以看到多辆贴有“紧急工程维修”字样的汽车,也能看到在大坝周围勘查的水利工程技术人员。在朝向映秀镇公路的一端,记者看到四川水利厅的官员。显然,大坝的安危已引起有关部门的高度关注。

紫坪铺大坝成为焦点

  就像三峡大坝一样,紫坪铺大坝具有发电、防洪的作用。它位于都江堰与汶川交界的岷江上游,坝高156米,相当于一座52层高楼;总库容11亿立方米,相当于10个北川唐家山堰塞湖;耗资70亿人民币(约14亿新元)。由于它位于成都平原上游,一旦发生溃坝将威胁到成都上千万人的生命财产安全。因此大地震发生后,紫坪铺大坝成为人们关注的焦点。

  曾经多次到岷江上游考察,关注大坝对生态和地质影响的中国著名探险家、地质生态学家、中科院成都山地灾害与环境研究所客座研究员杨勇,在地震发生当天接受本报专访时就提出要关注大地震对岷江上游水库产生的影响,尤其是要特别关注紫坪铺水电站的情况。

  大地震发生后的第三天,杨勇率领一支考察队,深入龙门山断裂带及岷江断裂带上的岷江上游的河谷考察。即将前往美国考察水电站项目的杨勇,在北京接受本报电话专访时,向记者介绍了岷江上游水库现场的见闻,并对维护大坝安全度过已经到来的汛期提出了看法。

  中国经济高速发展,对能源的需求日益增加,浩如繁星的大小水电站、水坝纷纷建立,几乎占据了岷江上游的每个角落。为了消耗这些电力,当地政府又在岷江河谷建设了许多高耗能、高污染的企业如水泥、硅铁等。为了发展旅游业,也多次对公路进行拓宽,地震前,都江堰到汶川的高速公路正在修建中。

  要实施这些工程,建设更宽的公路,都要开挖山坡,损毁植被,堆砌土石废渣。杨勇在最新一期的权威期刊《华夏地理》中如此描述岷江上游的地貌:“稀疏的植被、密集的地质灾害、休眠中古滑坡体、泥石流沟、坐落在陡峭高山上的藏羌山寨、河谷两岸密集分布的村落、城镇、工程以及繁忙的九寨黄龙旅游热线,还有近年来集群式开发建设的水电站水库群,早已使当地的生态环境脆弱不堪。”

  地质学家、四川省地质区调队总工程师范晓指出,对山体坡麓和坡面的大规模开挖,把原来具有安息角度的自然斜坡坡角,普遍截消成具有高陡临空面直立崖坡,使得河谷两岸的许多山体具有失稳崩滑的隐患。

  范晓在《汶川大地震地下奥秘》一文中,将那些被人为开挖的山体称作为“阿喀琉斯之踵”(出自古希腊神话,指致命伤)。“这些看似伟岸坚固的山体,实际上已变得非常脆弱。”

  记者在紫坪铺大坝通往映秀镇的公路上,就看到上述的“阿喀琉斯之踵”。在高山消出的公路,在特大地震中全部坍塌,桥梁折断,同样的情形在岷江河谷处处可见。

建设在龙门山断裂带上的紫坪铺大坝,是不是诱发汶川大地震的导火线?

  范晓指出,紫坪铺按照海拔877米的正常蓄水水位,水库的尾水可直抵映秀镇。“库尾岸线西距5.12大地震的震中仅5.5公里。紫坪铺水库坝址附近的水深约120米,有大坝向上游约4.2公里至横跨水库的庙子坪大桥处,水深仍有100米。

  根据中外地震学界的研究,目前能认识的水库诱发地震的主要原因,是因为水库蓄水对于库区岩层新增的外在压力以及库水沿断层向下渗透,打破了原有的地应力平衡状态,并降低了断层面的摩擦系数和岩石的抗剪(抗剪系数与抗震性的强弱成正比,抗剪系数越大,建筑的抗震性越好)强度。

  中国地震界制定了可能产生水库诱发地震的七项定性标准:①坝高于100米,库容大约10亿立方米;②库坝区有活动断裂;③库坝区为中新生代断陷盆地或其边缘,近代升降活动明显;④深部存在重力梯度异常;⑤岩体深部张裂隙发育,透水性强;⑥库坝区曾有地震发生;⑦库坝区有温泉。上述七项,符合数越多,该水库蓄水后诱发地震的可能性就越大。

  范晓说:“紫坪铺水库符合了上述七项标准中的前六项。”惟独没有的是,紫坪铺附近没有温泉。

  他根据本身进行的调查进一步指出,紫坪铺水库所处的地质结构位置相当令人担忧。“水库大坝下距龙门山主边界断裂在地表的出露迹线仅2公里,库尾淹没线上距龙门山中央断裂地表出露迹线仅约500米,库区还有与上述断裂平行的密集断层群通过。”

  他透露,专家们对紫坪铺诱发地震的“硬伤”是了解的,并且没有等闲视之。建设之前就进行过大坝诱发地震危险性评估。2004年,大坝蓄水前,在周围建成了七个子站、一个中继站地震监测台网。

  在5.12大地震前,专家们对紫坪铺水库诱发地震震级预测是3至5.5级,共记录到0.9至3.6级地震735次。这次映秀镇震中是以库区中心为圆心,半径15公里的圆内。这与大地震后,中国地震局专家组对5.12地震震源分析的结果十分类似。

  问题的关键,范晓认为,是对2005年到2008年震前数据加以分析,在得出最终结论之前,“紫坪铺水库诱发5.12大地震的可能性不能排除。”

杨勇:一言堂很难真正吸取教训

  杨勇则提到,去年他在南水北调西线工程考察时,中国科学院一名老地理学家曾经对他说,在活动断裂带上规划密集型水库和水电站是非常危险的。“言犹在耳,大地震就这样爆发了。”

  记者至今仍旧记得,5月12日地震发生后仅20多分钟,记者联系到人在甘孜州参与纪录片拍摄工作的杨勇,他急切地对记者说:“现在必须立即派人到岷江上游的水库去检查,尤其是紫坪铺水库,检查它们受损的程度,制定抢救方案。”

  他在大地震发生当天夜里,就通过短信给政府相关负责人发出建议:第一,地震灾区江河流域水库立即开闸放水,以防水库溃坝;第二,紧急组织人员调查水库受破坏情况,调查地震引起的山体崩塌滑坡,特别是有可能形成的河道堵塞和堰塞湖态势;第三,根据人工和天然水库的调查情况,做好应对预案,防止溃决性洪水灾害发生。

  地震第二天,杨勇带领的考察队足迹遍及岷江上游几乎所有的主要水电站。经过三天的考察发现,灾区上百座大中小水电站和在建电站,在地震中均受到不同程度的破坏。如大坝岩基结构发生变化、大坝破损变形、水库泥沙加重等等。

  杨勇告诉记者,在考察中他们发现,受强震影响,岷江河谷很多地段引起山体再次滑坡,形成危险山体。加上余震不断,随时可能产生次生灾害。对今后水电站正常运行和沿江城市村镇重建将有长期影响。

  他认为:“政府和社会处理灾难的态度非常重要。我们需要冷静反思,对这次地震造成的损失进行的评估要保持公正性。如果是一言堂就很难真正吸取教训。”

  从这次地震中能吸取哪些经验与教训? 杨勇说:“首先应该承认,以前对岷江流域建设如此多的水电站存在布局上的问题;第二,承认对在龙门山这样的地质构造带上建设大型工程所面临的风险估计不足。只有这样,才能深化对在这个区域所建工程的认识。”

  对于岷江上游在建和计划兴建的水电站项目,杨勇认为立即恢复施工,会诱发更多的地质灾害。他建议将灾区重建纳入成都市以及相邻城市群和新农村的发展规划中,建立地震安置城和藏、羌移民城,将汶川地震中标志性建筑和岷江沿岸的地震遗址,规划成世界地震地质公园。

《联合早报》
(编辑:黄秀茱)

2008-06-24

自我修复

 经过那么多流血冲突和决策失误,人们有理由怀疑伊拉克何时传出好消息。伊拉克逊尼派反抗美军、逊尼派和什叶派的纷争以及什叶派内斗,这三种交织在一起的冲突使伊拉克自2003年以来没有消停过。在过去几个月,当美国人忙于国内的选战时,伊拉克局势似乎开始有所起色。伊拉克临时政府已经站稳脚跟且取得民众信任。这可能要归功于不断飙升的油价。伊拉克人更希望独立地支配自己土地上的石油,不再受伊朗或美国摆布。伊拉克并没有因为战乱而四分五裂,现在这个国家似乎有了希望。

    但是伊拉克尚未稳定下来,逊尼派、什叶派和库尔德人都各自拥有武装力量,给这个国家的未来带来许多不确定性。但只要各方保持冷静,政治家就可以发挥一些作用。在今年年底地方选举举行之前,总理马利基还有很多工作要做。2005年在大选中投标率很低的逊尼派,这次也许能抓住机会,进入政治主流。如果萨德尔武装愿意放下武器,可能也有机会合法走上政治舞台。小布什总统也要确保在任期间不打击伊朗,否则伊拉克局势只会更糟。

    (英国《经济学人》6月14日)